狄慧,2001年考入中国著名高等学府——大连理工大学,学习计算机应用专业。2004年取得硕士学位后在一家日本企业做了7年左右的对日软件开发的工作,尔后于2011年加入东芝中国研究开发中心,从事机器翻译与口语对话系统的研发与管理等工作。目前她身兼东芝中国研究开发中心口语对话部门与机器翻译&自然语言处理部门两个部门的部门长职务。
和我们谈谈你自己。
我自学生时代起就对计算机和外语产生了浓厚的兴趣,可能这两个爱好也为我从事目前的工作埋下了种子吧。从进入大学学习开始到工作的这20余年,也算亲眼见证并参与了计算机技术从信息化数字化到智能化的发展。我曾参与过多个面向日本用户的系统开发项目,当我看到这些系统被实际运用后带给人们便利、带给企业利益的时候,我便体会到了自身工作的价值。
是什么让你对工作充满激情?
不断涌现的新技术与新需求带来的挑战与新鲜感使我对工作始终保持热情。东芝倡导的开放自由的研发环境,使我有机会与一群充满才能的同事并肩协作,研发出高性能的技术与产品,为企业与社会做出贡献,同时实现个人成长。我们的团队提交了多项关于机器翻译等自然语言处理技术的论文和专利,研发的技术也在东芝研发中心技术展上参展并获得认可,这些成就既是对我们当前工作的肯定,也是敦促我们持续向前的动力。
如今,在这个智能化时代,自己能有幸参与到东芝口语对话和机器翻译技术的研发,不断学习新知识、致力于做出有价值的技术,是一件十分幸福的事。这种新鲜感与挑战也是工作的乐趣。
有没有一条东芝理念曾让你产生共鸣,激励你的工作或是个人生活?
创新求变。新时代,人工智能技术日新月异,比如,机器翻译技术从之前的基于规则到后来的基于统计再到近几年的神经网络机器翻译,发展变化速度很快,我们需要及时响应变化,拥抱新技术,不断创新,致力进行实用产品的技术研发。
还记得去年,我们开发的神经网络机器翻译技术与东芝研发中心(下称rdc)开发的演讲实时字幕系统结合,提供实时字幕翻译功能。在很短的时间内我们集成了翻译模型,但在实际应用中我们发现既有的翻译模型在翻译演讲内容时存在“专业词翻译质量差”的问题。为此,我们在短时间内试验多种性能改善方法,最终通过用户词典的插入与混合型领域适应方法,大大提高了专业领域句子的翻译性能,同时在通用领域保持较好的性能。改进后的翻译服务在jsai2019(日本人工智能学会),东芝rdc2019技术展专题演讲等中获得好评。
这样的例子在研发工作中数不胜数,时刻提醒着我们——始终寻找更多可能,不满足于仅仅一个答案。
为实现“为了人类和地球的明天”这一理念,你们做过怎样的努力?
随着全球化浪潮不断推进,中国的语言服务市场规模庞大。一方面,中国智能设备普及率高,拥有海量用户和多维度的海量数据。例如机器翻译技术已广泛应用于本地化,同声传译,翻译机等,又如,口语对话技术在语音交互,智能客服等应用中不可或缺。
另一方面,市场广阔的同时竞争同样激烈,我们致力于服务于垂直领域的差异化技术的研发。作为东芝机器翻译技术的研发主力,我所在的团队承担着重要的责任。目前,我们团队与高校展开积极合作,全力研发神经网络机器翻译翻译结果的质量自动评测与自动编辑算法。此研究有助于推动机器翻译的应用,未来,深耕应用技术研发领域,并使之早日产品化是我们的奋斗目标。
有什么想对你一同奋斗的小伙伴们说的么?
让我们一起追求创新,不断进步,成就美好未来。让语言技术更好地服务于人。